Maravilloso poema de Catherine M. O’Meara, más coloquialmente conocida como Kitty O’Meara. Que ha dado la vuelta al mundo y que mucha gente ha creído que era un poema de 1800.
And the people stayed home.
And they listened, and read books, and rested, and exercised, and made art, and played games, and learned new ways of being, and were still.
And they listened more deeply. Some meditated, some prayed, some danced. Some met their shadows. And the people began to think differently.
And the people healed.
And, in the absence of people living in ignorant, dangerous, and heartless ways, the earth began to heal.
And when the danger passed, and the people joined together again, they grieved their losses, and made new choices, and dreamed new images, and created new ways to live and heal the earth fully, as they had been healed.
La traducción al castellano:
Y la gente se quedó en casa.
Y leía libros y escuchaba.
Y descansaba y hacía ejercicio.
Y creaba arte y jugaba.
Y aprendía nuevas formas de ser, de estar quieto.
Y se detenía.
Y escuchaba más profundamente.
Algunos meditaban.
Algunos rezaban.
Alguno bailaban.
Algunos hallaron sus sombras.
Y la gente empezó a pensar de forma diferente.
Y la gente sanó.
Y, en ausencia de personas que viven en la ignorancia y el peligro, sin sentido y sin corazón, la Tierra comenzó a sanar.
Y cuando pasó el peligro,
y la gente se unió de nuevo,
lamentaron sus pérdidas,
tomaron nuevas decisiones,
soñaron nuevas imágenes,
crearon nuevas formas de vivir
y curaron la tierra por completo,
tal y como ellos habían sido curados.
Y mucha gente a lo largo del mundo ha hecho versiones con este poema
Y aquí las hemos recogido.
Y hasta el Washington Post lo ha reflejado.