Los daneses utilizan muchas expresiones, lo que probablemente dificulta aún más el aprendizaje de la lengua danesa. Podría mencionar cientos de expresiones danesas, pero he decidido elegir 14 de entre las más comunes. Si todas las expresiones de mi lista proceden de Dinamarca o se utilizan también en otros países, no es algo que pueda decirte con certeza, pero sin embargo, las utilizamos.
Gracias por el café
(Tak for kaffe)
Cuando un danés experimenta o escucha algo que es, violento, abrumador, terrible o provocativo. Probablemente les oigamos decir «Gracias por el café».
No es el cuchillo más afilado del cajón
(Ikke den skarpeste kniv i skuffen)
Cuando un danés piensa que alguien no es tan listo o hábil, a menudo le oirá decir «No eres el cuchillo más afilado del cajón». También se puede utilizar la expresión, no tienes muchas piezas con las que moverte, o, no hay nadie en casa.
No hay ninguna vaca en el hielo
(Der er ingen ko på isen)
Si todo va bien y no hay problemas ni complicaciones, los daneses dirán «No hay ninguna vaca en el hielo».
Para llevar pepino
(At gå agurk)
Algunos daneses tienen mal genio, pero no se vuelven locos ni se vuelven locos, sino que «se vuelven pepinos».
Hay búhos en la ciénaga
(Der er ugler i mosen)
Si un danés encuentra algo extraño o sospechoso, suele decir «Hay búhos en el pantano». También puede decir «no hay búhos en el pantano», lo que significa que todo está bien.
Tragarse un camello
(At sluge en kamel)
Si oyes a un danés decir Tuve que tragarme un camello, significa que tuvo que aceptar algo que contradice sus ideales y deseos.
No vengas aquí y actúes como el Rey zanahoria
(Kom ikke her og spil Kong gulerod)
A muchos daneses no les gusta que alguien se crea mejor que los demás. Así que si un danés ve a alguien que va por ahí y se cree mejor que los demás, puede que le diga «no vengas aquí y te comportes como el rey zanahoria».
Antes de que el diablo se ponga los zapatos
(Før djævlen får sko på)
Si un danés tiene que levantarse muy temprano por la mañana, probablemente le oirás decir: «Tengo que levantarme antes de que el diablo se ponga los zapatos».
Pollo borracho
(Hønefuld)
Cuando un danés está muy borracho, no está borracho como una cuba, sino como una gallina.
En la valla
(i hegnet)
Si un danés está totalmente desaprovechado, la gente dirá que está «en la valla» (i hegnet).
Camina como el gato alrededor de las gachas calientes
(Gå som katten om den varme grød)
Cuando alguien intenta evitar una situación, la gente dirá que «anda como el gato por las gachas calientes».
Está soplando media Pelikan
(Det blæser en halv pelikan)
En Dinamarca suele hacer mucho viento, y cuando es así dirán «sopla medio Pelikan».
Estar en un cubo
(At være på spanden)
Cuando oyes a un danés decir «estoy en el cubo», no tiene nada que ver con estar en el retrete. Significa que está arruinado o que necesita dinero, pero también puede significar que tiene problemas.
De pie con el pelo en el buzón
(Stå med håret i postkassen)
Cuando un danés dice «se quedó con los pelos de punta» significa que la defraudaron o la engañaron. Es una expresión que se suele utilizar en los deportes, pero también se puede emplear en otras situaciones.